==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྡོམ་གསུམ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
སྡོམ་གསུམ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏྲི་སམྦ་ར་པྲ་བྷཱ་མཱ་ལཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྡོམ་གསུམ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་ཟབ་ཡངས་ཤེས་བྱའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བསྟན་པའི་གྲུ་དང་བདག་བློའི་དེད་དཔོན་གྱིས། །མཁྱེན་བའི་དར་འཕྱར་བརྩེ་བའི་རླུང་བསྐྱོད་ནས། །སྡོམ་གསུམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཁོ་བོས་བླང༌། །དིང་སང་བསྟན་པའི་གཤམ་འདི་རུ། །སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་ལ། །མཁས་པའི་རྒྱུ་སྐར་འབའ་ཞིག་གིས། །ཕྱོགས་རེའི་ཆ་ཙམ་རྟོགས་འགྱུར་མོད། །སོ་སོར་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས།། རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ། །འཐོབ་ཚུལ་གནས་ཚུལ་གཏོང་བའི་ཚུལ། །གཉིས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་འཐད་པའི་གཞུང༌། །ཉེས་པ་ཕན་ཡོན་རིམ་པ་དག །བདག་བློ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དགོད། །གླིང་གསུམ་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཀྱིས། །རང་ཉིད་འཁོར་བ་བསྒྲལ་དོན་དུ། །མཁན་སློབ་ཆོ་ག་ཆད་ལྡན་ལས། །ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དག་ཏུ། །གནོད་པ་བཞི་དང་བཅས་པ་ལས། །གཙོ་ཆེར་ལུས་ངག་སྡོམ་པ་དེ། །ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་སྡོམ། །གང་ཟག་གླང་བུ་འདྲ་བ་ལ། །སྡོམ་པ་ཁལ་དང་འདྲ་བ་ཞིག །ཐོབ་པའི་ཐག་པས་སྦྲེལ་བས་ན། །སོ་སོར་ཐར་པའི་གནས་ཚུལ་ཡིན། །བསླབ་པ་ཕུལ་དང་ཤི་འཕོས་དང༌། །མཚན་གཉིས་དག་ནི་བྱུང་བ་དང༌། །རྩ་བ་ཆད་དང་མཚན་འདས་ལས། །སོ་སོར་ཐར་པའི་འདུལ་བ་གཏང༌། །གསུངས་སོ་ཕམ་པ་སྤྱད་པས་ཀྱང༌། །སོ་སོར་ཐར་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མི་ལ་སོགས་གང་རུང་གིས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་ཆོག་ག་ཚད་ལྡན་ལས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་དོན་དང༌། །གཞན་དོན་ཐབས་མ་ཡིན་ལས་སྡོམ། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་
ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད། །འཇིགས་སོགས་བཞིན་དུ་གོམས་པ་ལས། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ལས་གྲོལ། །དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ནོ། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་སེམས་བསྐྱེད་གཉིས། །རང་དོན་གཟའ་དང་བྲལ་བས་ན། །ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན། །དེ་དག་གནས་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །རང་དོན་བླངས་དང་ནག་པོ་ཡི། །ཆོས་བཞི་ལ་སོགས་ཞུགས་པ་དང༌། །འབྲས་བུ་དག་ནི་ཐོབ་པ་ན། །ཚ་གྲང་གྲུབ་བཞིན་སེམས་བསྐྱེད་གཏོང༌། །རིགས་བཞི་ལ་སོགས་བསོད་ནམས་ལྡན། །རང་གཞན་དགོས་འདོད་ཕུན་ཚོགས་དོན། །བླ་མ་ཆོ་ག

【汉语翻译】
名为三律仪光明鬘。
名为三律仪光明鬘。
印度语：Trisambara Prabha Mala Nama。藏语：名为三律仪光明鬘。顶礼上师与妙音。从清净深广的知识之海中，以教法的船和我的智慧为舵手，扬起智慧的旗帜，吹动慈悲的风，我取悦三律仪如意宝。如今在此教法之下，对于三律仪的分类，只有少数智者，能理解片面的一部分。别解脱戒、菩提心戒、持明咒之律仪，获得之方式、安住之方式、舍弃之方式，二者具备、三者具备合理的正论，过患利益次第等，我以自心如太阳般的光芒，胜过一切而书写。赡洲三界男女，为了自己从轮回中解脱，从具足堪布仪轨的师长处，乃至尽寿之间，从包括四种损害等，主要以身语之律仪，声闻分别说部的律仪。对于如同公牛一般的人，律仪如同重担一般，以获得的绳索束缚，是别解脱之安住方式。舍弃学处、死亡迁移等，出现二根等，断根本罪和戒体已失，舍弃别解脱之律仪。如是说，犯根本罪亦舍弃别解脱之律仪。诸天人等任何众生，为了救护所有众生，从具足仪轨的阿阇黎处，乃至菩提果之间，具有愿心和行心之体性，身语意三门为自利和他利不以方便而防护，是世俗菩提心。彼性显现而无自性，如幻觉等串习，解脱能取所取二者，是胜义菩提心。心与心所二菩提心，远离自利贪著，如太阳和光芒般，是彼等安住之方式。舍弃自利，以及黑品之四法等加入，以及获得果位时，如冷热成就般舍弃菩提心。四种姓等具足福德，为自他所需圆满之义，上师仪轨。

【英语翻译】
Titled: A Garland of Light on the Three Vows.
Titled: A Garland of Light on the Three Vows.
In Sanskrit: Trisambara Prabha Mala Nama. In Tibetan: Titled: A Garland of Light on the Three Vows. I prostrate to the Guru and Manjushri. From the pure and vast ocean of knowledge, with the ship of the teachings and my own wisdom as the captain, raising the flag of wisdom, stirring the wind of compassion, I obtain the wish-fulfilling jewel of the three vows. Nowadays, under this teaching, regarding the classification of the three vows, only a few scholars, may understand a partial aspect. The Pratimoksha vow, the Bodhicitta vow, the Vidyadhara mantra's vow, the way to obtain them, the way to abide in them, the way to relinquish them, the valid treatises that possess two or three aspects, the faults, benefits, and order, I will write, having overcome all directions with the sun-like rays of my own wisdom. For the sake of liberating themselves from samsara, the men and women of the three realms, from a qualified master with a complete ritual, until the end of their lives, mainly the vows of body and speech, from the four kinds of harm, are the vows of the Hearer-Shravakas of the Vaibhashika school. For a person who is like a bull, the vows are like a heavy burden, bound by the rope of attainment, this is the way to abide in Pratimoksha. Relinquishing the training, death and transmigration, the appearance of two genders, severing the root vows and the loss of the vow body, one relinquishes the Pratimoksha vows. It is said that even by committing a root downfall, one relinquishes the Pratimoksha vows. Any being, gods or humans, in order to protect all beings, from a qualified Acharya with a complete ritual, until the essence of enlightenment, possessing the nature of aspiration and engagement, the three doors of body, speech, and mind, for self and others, are protected from non-skillful means, this is the conventional Bodhicitta. That very appearance is without inherent existence, like illusions, through habituation, one is liberated from both object and subject, this is the ultimate Bodhicitta. Mind and mental factors, the two Bodhicittas, are free from self-interest and attachment, like the sun and its rays, this is the way they abide. Relinquishing self-interest, and engaging in the four black dharmas, etc., and upon obtaining the result, one relinquishes Bodhicitta, like achieving heat and cold. The four castes, etc., possessing merit, for the sake of fulfilling the needs and desires of oneself and others, the Guru's ritual.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཚད་ལྡན་ལས། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་གནས་བར་དུ། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བརྡ་དོན་སྤྲོད། །རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་ཀུན་ལས་སྡོམ། །རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ། །རིམ་གཉིས་ཡིད་བཞིན་ནོར་གྱིས་སྤྲས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་ཀུན་ནས་མཆོད། །དགོས་འདོད་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ས། །རིག་འཛིན་སྡོམ་པའི་གནས་ཚུལ་ཡིན། །དགོས་འདོད་མེད་དོ་སྐྱོན་རྣམས་འབྱུང༌། །དཔག་བསམ་ཤིང་བུ་འགྱེལ་བ་ལྟར། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ན། །རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པ་གཏོང༌། །རྒྱུད་ནི་སུམ་བརྒྱ་པ་ལས་ནི། །འཁོར་བཞི་པོ་ལ་རྗེས་སུ་གནང༌། །རང་གི་བསླབ་པ་དང་ཡང་ལྡན། །དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱ། །གསུངས་སོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །རྟེན་ནི་གསུམ་ལས་དགེ་སློང་མཆོག །འབྲིང་ནི་དགེ་ཚུལ་ཡིན་པར་འདོད། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཐ་མའོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་རབ་བྱུང་ན། །སྡོམ་པ་གསུམ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སོ་སོར་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པའོ། །གཞུང་འབུམ་པ་ལས་འདི་སྐད་དུ། །རྡོ་ཡི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཞུ། །ལྕགས་དང་ཟངས་དང་དངུལ་དུ་འབྱུང༌། །གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་དངོས་པོ་ཡིས། །ཀུན་ཀྱང་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་ཡང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསུངས་པའི་དོན་ལ་འགའ་ཞིག་ནི། །སྡོམ་གསུམ་གནས་གྱུར་ངོ་བོ་གཅིག །གོང་
མའི་རྩ་ལྟུང་བྱུང་བ་ན། །འོག་མ་གཏོང་ཞེས་སྒྲོགས་པ་ཡོད། །དེ་ལ་ཅུང་ཞིག་བརྟག་པར་བྱ། །གསུམ་ལྡན་གསུངས་པའི་དགོངས་པའི་དོན། །གཅིག་ལྡན་སྤོང་བའི་དགོངས་པ་མིན། །རིགས་པས་ཀྱང་ནི་ཤིན་ཏུ་གནོད། །བུད་མེད་ལ་སྨོད་ལྟུང་བ་ཡིས། །རེག་སྲུང་སྡོམ་པ་གཏོང་ངམ་ཅི། །གལ་ཏེ་གཏོང་ན་ཧ་ཅང་ཐལ། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས་པ་ཡིས། །ས་ཡི་ལོ་ཏོག་སྐམ་ཞེས་བསྒྲེ། །གཞན་ཡང་སྡོམ་པ་གཏོང་ཐོབ་རྒྱུ། །སངས་རྒྱས་གསུང་ལས་གཞན་པ་ཡི། །ཆོ་ག་མཁན་དུ་བྱེད་རིགས་སམ། །གཞན་ཡང་འགལ་བ་ལྟག་སྤྲོད་ལ། །གནས་གྱུར་བརྩི་བའི་རིགས་མ་ཡིན། །རིགས་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །གངྒཱའི་ཆུ་ལས་གྱུར་ཞེས་བསྒྲེ། །དེས་ན་རང་གིས་བརྟགས་ལ་བླང༌། །སྡོམ་གསུམ་ལྡན་ཞེས་གསུངས་པ་དེ། །ཤེས་རྒྱུད་གཅིག་ལ་བརྩི་ན་ནི། །གཅིག་ཏུ་འདོད་ཀྱང་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ལྡན་ཆོས་རྫས་གཞན་ཐ་དད་ཕྱིར། །འོན་ཏེ་སྔ་ཕྱི་ལ་བརྩི་ན། །ག

【汉语翻译】
具量经中说： 乃至虚空存在时， 俱生智慧传达意义， 从一切分别垢染中解脱， 是持明咒的律仪。 在身语意之幢上， 以二次第如意宝庄严， 以五种欲妙普皆供养， 是所需所欲一切的生处， 是持明律仪的处所。 若无所需所欲，则过失产生， 如意树倾倒般。 若发生根本堕罪， 则舍弃持明者的律仪。 在《续部三百颂》中说： 对于四种眷属随许， 并且具有自己的学处， 应成为比丘金刚持。 时轮金刚中说： 所依三者中，比丘最殊胜， 中等则认为是沙弥， 在家者为下等。 又在《金刚顶经》中说： 如果他是出家者， 则与三种律仪完全相应， 别解脱和菩提心， 以及持明咒的律仪。 在十万颂中这样说： 石头的种类有差别， 出现铁、铜和银， 犹如用金变药的物质， 一切都变成金子一样。 同样，心的差别， 三种种姓的律仪， 进入此大坛城时， 就称为金刚持。 所说之义中，有些说： 三律仪转为一体， 若发生上面的根本堕罪， 则宣称舍弃下面的。 对此稍作观察。 说具三者的密意， 并非舍弃具一者的密意。 从理智上来说，也极为有害。 以呵斥妇女的堕罪， 是否舍弃守护根门的律仪？ 如果舍弃，则太过分。 犹如空中乌云密布， 就宣称地里的庄稼干枯。 此外，舍弃律仪和获得律仪的途径， 可以用佛语之外的， 其他仪轨师来做吗？ 此外，对于相反的违背， 不应认为是转依。 若是这样，则此太阳的坛城， 就宣称是从恒河之水转变而来。 因此，自己观察而取舍。 所说具有三律仪， 如果认为是同一个相续， 即使认为是一个，也会变成三个， 因为具有的法、本体是其他不同的缘故。 然而如果认为是前后，

【英语翻译】
According to the authentic text: As long as the sky exists, The co-emergent wisdom conveys meaning, Liberating from all conceptual defilements, Is the discipline of the vidyādhara mantra. On the victory banner of body, speech, and mind, Adorned with the wish-fulfilling jewel of the two stages, Offering worship in all ways with the five desirable qualities, Is the source of all needs and desires, Is the state of the vidyādhara discipline. If there are no needs and desires, faults will arise, Like a fallen wish-fulfilling tree. If a root downfall occurs, Then the discipline of the knowledge holder is abandoned. In the Three Hundred Tantras it is said: For the four assemblies, it is permitted, And also possesses one's own training, One should become a bhikṣu vajradhara. It is said in the Kālacakra: Among the three supports, the bhikṣu is supreme, The intermediate is considered a śrāmaṇera, The householder is the lowest. Furthermore, in the Vajraśekhara it is said: If he is a renunciate, Then he is truly endowed with the three disciplines, The prātimokṣa and bodhicitta, And the discipline of the vidyādhara mantra. In the Hundred Thousand Texts it is said: The varieties of stone exist, Appearing as iron, copper, and silver, Just as with the substance of gold-transforming elixir, Everything is transformed into gold. Likewise, with the distinctions of mind, The disciplines of the three lineages, When entering this great maṇḍala, Are called vajradhara. Among the meanings that are spoken, some say: The three disciplines are transformed into one essence, If a root downfall of the higher occurs, Then it is proclaimed that the lower is abandoned. On this, a little examination should be done. The meaning of saying possessing three, Is not the meaning of abandoning possessing one. From the perspective of reason, it is also extremely harmful. With the downfall of scolding women, Does one abandon the discipline of guarding the senses? If one abandons, it is too extreme. Just as with great clouds gathering in the sky, It is proclaimed that the crops of the earth are dried up. Furthermore, the means of abandoning and obtaining discipline, Can they be done by other ritual masters, Other than the words of the Buddha? Furthermore, for contradictory oppositions, It is not appropriate to consider transformation. If so, then this mandala of the sun, It is proclaimed to be transformed from the water of the Ganges. Therefore, examine and take for yourself. What is said as possessing the three disciplines, If it is considered as one stream of consciousness, Even if considered as one, it will become three, Because the possessed dharma and substance are other and different. However, if it is considered as before and after,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་ལྡན་ཞེས་པའི་སྒྲ་དོན་མེད། །འོན་ཏེ་སྡོམ་གསུམ་རྫས་གཅིག་ཏུ། །ཤེས་རྒྱུད་གཅིག་ལ་ལྡན་ཞེ་ན། །གཏོང་ཐོབ་ཆོ་ག་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །དེས་ན་སོ་སོར་ཐར་ལྡན་པས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་བླངས་ན། །དང་པོ་དེ་ནི་ཀུན་གཞི་ལ། །བག་ལ་ཉལ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས། །རིག་འཛིན་སྡོམ་པ་ཐོབ་པ་ན། །འོག་མ་གཉིས་ཀ་བག་ལ་ཉལ། །དཔེར་ན་མཁའ་ལ་སྐར་མ་ཤར། །ཅུང་ཟད་སྣང་བར་བྱས་གྱུར་མོད། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བའི་ཚེ། །སྐར་འོད་ཉམས་མོད་འཇིག་རྟེན་གསལ། །རྟ་བདུན་ཚ་ཟེར་བྱུང་བ་ན། །ཟླ་བའི་འོད་ཉམས་འཇིག་རྟེན་གསལ། །གལ་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡིས། །གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་དོན་དུ། །འོག་མའི་སྡོམ་པ་བླངས་པ་ན། །གོང་མ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་མོད། །སྡོམ་པ་ཆོ་གས་འཐོབ་པ་ཡིན། །མཁའ་ལ་ཉི་མ་གནས་གྱུར་མོད། །ཟླ་སྐར་འཆར་བཀག་པ་མེད། །དེས་ཐོབ་ཚུལ་དང་གཏོང་བའི་ཚུལ། །རང་རང་ཆོག་བཞིན་དུ་གནས། །ཀུན་གཞི་བག་ཆགས་མང་པོ་ཅན། །ཡིན་ཡང་ཤེས་རྒྱུད་ཐ་དད་མེད། །འོག་མའི་ལྷུང་བ་བྱུང་གྱུར་མོད། །གོང་མ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །རྣམ་པར་སྨིན་པས་གོས་པ་མེད། །དཔེར་ན་ཟླ་སྐར་ནུབ་གྱུར་མོད། །ཉི་མ་
མཁའ་ལ་གནས་ཀྱི་བར། །ཅུང་ཟད་འགྲིབ་པར་བྱས་པ་མེད། །གོང་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ན། །འོག་མ་ཇི་ལྟར་གནས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཅུང་ཟད་ཕན་གྱི་སྐྱོབ་མི་ནུས། །རྟ་བདུན་ཚ་ཟེར་ནུབ་པ་ན། །ཟླ་སྐར་གནས་ཀྱང་མུན་པའི་བག །གསེར་འགྱུར་རྩི་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། །ཟིལ་གནོན་ཡོན་ཏན་མཆོག་ལ་དགོངས། །ཟླ་སྐར་གཉིས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཡང༌། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ཀྱི་བར། །ཉི་མའི་འོད་ཅེས་ཀུན་གྱིས་སྒྲོགས། །གཞན་ཡང་ཁ་ཅིག་སྡོམ་པ་གསུམ། །ས་ཆུ་གྲུ་འདྲ་གཞི་རྟེན་དུ། །འདོད་ཅེས་སྒྲོགས་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་འཁྲུལ་གཞི་ཁོ་བོས་བསྟན། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་རྟ་དབྱངས་དང༌། །སློབ་དཔོན་སྒེག་བའི་རྡོ་རྗེ་སོགས། །སྡོམ་གསུམ་དེ་ཉིད་རིག་པ་ཡིས། །དོན་དེ་ལྡོག་པ་དུ་མས་ཕྱེ། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་གསུངས་པ་ལ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བྱེད་ན་འཁྲུལ། །བྱང་སེམས་སྡོམ་པའི་དོན་གཅིག་ལ། །ཕན་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ལྡོག་པ་དང༌། །གནོད་སྤོང་དགག་པ་གཉིས་འདུག་མོད། །ཕན་སྒྲུབ་ངོ་བོ་གང་ཡིན་ལ། །གནོད་པ་སྤོང་བ་ཁྱབ་པས་ན། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་རྫས་གཅིག་ཏུ། །བ་ལང་རྫིས་ཀྱང་མི་གོའམ། །དེས་ན་རིག་འཛིན་གཅིག་པུ་ལ། །གསུམ་ལྡན་སྦྱོར་བ་འཐད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་འཐད་ན་འོག་མ་གཉིས། །ཆོ་ག་མི་དགོས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྡོམ་

【汉语翻译】
“三具”之名无意义，然若三律仪成一体，于一相续而具足，则舍受仪轨成一体。是故具别解脱戒者，若发无上菩提心，最初彼于阿赖耶，以习气之方式而住。若得持明律仪时，下二者皆为习气。譬如空中星辰现，稍作显现已，然于月轮升起时，星光虽弱然世间明。若现七马之热光，月光虽弱然世间明。若持明者，于何所化何义故，受下者之律仪时，虽不能胜伏上者，然以仪轨得律仪。太阳虽住于空中，然不遮月星之现。故得受之方式与舍弃之方式，如其各自仪轨而住。阿赖耶具多习气，然识流无有差别。虽生下者之堕罪，然上者尽其所住间，不为异熟所染污。譬如月星虽隐没，然太阳
住于空中间，不作丝毫减损。若生上者之堕罪时，下者如何安住亦，不能作丝毫利益之救护。七马之热光隐没时，月星虽住亦为黑暗所恼。所谓点金剂之义，意指胜伏之殊胜功德。月星二者之光芒亦，于太阳之轮安住间，皆称太阳之光。另有他者，三律仪，如地水船般为基，如是宣说乃为错谬。彼之错谬处吾已示，大智者马鸣与，阿阇黎调戏金刚等，以持明彼三者，以多番道理开显其义。于所遍与能遍所说者，若作所依与能依则谬误。菩提心律仪一义中，有成办利益成办之反体与，断除损害遮遣二者，然于成办利益之自性为何，断除损害即遍及彼，故所遍能遍为一体，牧牛者亦不能解耶？是故于一持明者，三具之结合不应理。若应理者下二者，不需仪轨即生起。律

【英语翻译】
The term "three-fold possession" is meaningless. However, if the three vows become one entity, and are possessed in one stream of consciousness, then the rituals of abandoning and receiving become one. Therefore, if one who possesses individual liberation vows takes the supreme mind of enlightenment, initially it abides in the all-ground consciousness in the manner of latent tendencies. When one obtains the vidyādhara vows, the lower two are latent. For example, when stars appear in the sky, they make a slight appearance, but when the lunar disc rises, the starlight diminishes, yet the world is clear. When the hot rays of the seven horses arise, the moonlight diminishes, yet the world is clear. If a vidyādhara, for the sake of whatever is to be tamed, for whatever purpose, takes the lower vows, although the higher ones are not overcome, the vows are obtained through ritual. Although the sun remains in the sky, it does not prevent the appearance of the moon and stars. Therefore, the manner of obtaining and the manner of abandoning remain according to their respective rituals. The all-ground consciousness has many latent tendencies, but there is no difference in the stream of consciousness. Although the downfall of the lower ones occurs, as long as the higher ones remain, they are not tainted by maturation. For example, although the moon and stars disappear, as long as the sun
remains in the sky, it does not cause the slightest diminution. When the downfall of the higher ones occurs, no matter how the lower ones remain, they cannot provide the slightest benefit or protection. When the hot rays of the seven horses disappear, even if the moon and stars remain, there is the trouble of darkness. The meaning of what is said as the elixir that transforms into gold refers to the supreme quality of overcoming. The rays of light of the moon and stars also, as long as the disc of the sun remains, everyone proclaims it as the light of the sun. Furthermore, some say that the three vows are like earth, water, and a boat as a basis and support, but to proclaim this is a mistake. I have shown the basis of that mistake. Great scholars like Aśvaghoṣa and teachers like Lilavajra, etc., have explained the meaning of those three vows through knowledge with many different perspectives. In what is said about the pervaded and the pervader, it is a mistake to make them the basis and what depends on it. In the single meaning of the bodhisattva vows, there are the reverse aspects of accomplishing benefit and accomplishment, and eliminating harm and negation, but whatever is the nature of accomplishing benefit, eliminating harm pervades it, therefore the pervaded and the pervader are one entity, can't even a cowherd understand that? Therefore, for a single vidyādhara, the combination of the three-fold possession is not reasonable. If it were reasonable, the lower two would arise without the need for ritual. Vow

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་དུ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་མེད། །ཕྲག་དོག་ནོར་འདོད་གཏི་མུག་ཅན། །རང་བཟོ་བྱེད་པ་སུ་ཡིས་ཁེགས། །མདོ་རྒྱུད་སྤུངས་ཀྱང་ཕྱོགས་སུ་འཕེན། །སྒྲ་ཚད་བྱུང་ན་གཏམ་གཞན་སྒྱུར། །བསྟན་པའི་བྱི་དོར་ཇི་ལྟར་བྱ། །རིག་འཛིན་སྡོམ་པ་ཁོ་ན་བས། །གསུམ་ལྡན་སྔགས་པའི་དགོངས་པ་ནི། །འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡིན་ན་ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་དམན་འགྱུར། །དེས་ན་ལམ་དུས་གདུལ་བྱའི་དོན། །གཅིག་དང་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། །སྡོམ་པ་རྫས་ཆོས་གཞན་ཉམས་མོད། །གཞན་ཡོད་པ་ཡི་ཁྱད་པར་ཡིན། །སྡོམ་གསུམ་གང་ཡང་མི་ལྡན་ན། །ལྷ་མིའི་ལུས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ། །ཉམས་ན་མཐོང་ཆོས་རྣམ་སྨིན་གྱི། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ལས་སོ་ཐར་ཉམས་གྱུར་ན། །རང་གིས་རང་བསླུས་གནོད་པ་ཉུང༌། །རྒྱལ་
དང་དེ་སྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཅུང་ཟད་ཁྲེལ་གྱི་ཤིན་ཏུ་མིན། །ཕམ་པ་ལྕི་ཡང་བྱེ་བྲག་གིས། །ལོ་གྲངས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་གནས། །བྱང་སེམས་ཉམས་ན་འགྲོ་བ་ཀུན། །བསླུས་པས་གནོད་པ་ཤིན་ཏུ་མང༌། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ཐམས་ཅད་དང༌། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་ཁྲེལ། །ཕམ་པ་ལྕི་ཡང་བྱེ་བྲག་གིས། །བསྐལ་པའི་གྲངས་ཀྱིས་དམྱལ་བར་གནས། །རིག་འཛིན་སྡོམ་པ་ཉམས་པས་ནི། །ཡིད་དུ་མི་འོང་སྣ་ཚོགས་ཅན། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ཀུན་བརྙས་བས། །མི་འཇིག་མནར་མེད་གནས་དག་ཏུ། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དེ་ཡིས་མྱོང༌། །རྩ་བ་ཀུན་ཉམས་ཕྱལ་བ་དག །གསོ་ལ་ཉེ་བར་མི་བརྩོན་ན། །རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་དེ་ལྟུང་སྟེ། །དམྱལ་བ་ཕལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པ་བས། །དེ་ཡི་འབུམ་གྱི་ཆར་མི་ཕོད། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་ན་གཞན་དུ་འཕོ། །སེ་གོལ་གཅིག་གིས་ཕྱིན་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་འོད་ཟེར་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན། །རྒྱུན་དུ་མཛད་ཀྱང་ཕན་མི་འགྱུར། །བསྐལ་པ་ཐེར་འབུམ་ལ་སོགས་སུ། །དེ་ནི་ཐོན་པར་མ་གསུངས་སོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །གནས་སྐབས་ལྷ་མི་མཐར་ཐུག་གི །དགྲ་བཅོམ་འབྲས་བུ་ངེས་པར་འཐོབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནི། །གནས་སྐབས་བདེ་མང་རིང་མོ་ན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྲུབ། །རྒྱས་པར་མདོ་སྡེ་བལྟ་བར་བྱོས། །རིག་འཛིན་སྡོམ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །གནས་སྐབས་ཀུན་མཁྱེན་བདེ་ལོངས་སྤྱོད། །གལ་ཏེ་བསྒོམ་པ་དང་བཅས་ན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །མ་བསྒོམས་གྱུར་ཀྱང་ལྟུང་མེད་ན། །སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་ཉིད་ནའོ། །མཁྱེན་བརྩེ་

【汉语翻译】
共同的三种仪轨中，
大雄未曾如此宣说。
嫉妒贪财愚昧者，
谁能阻止其自作主张？
经续堆积亦抛诸脑后，
若有声量便改换话题。
如何清净佛之教法？
唯有重视持明之律仪。
三戒兼备之密咒师，
其意并非从果位而言，
若然，则一切智者有高下之分。
因此，道时为调伏有情，
一与三之差别，
律仪、事物、法，他者虽已失坏，
然有他者存在之差别。
若三律仪任何皆不具足，
则连天人之身亦难得。
若失坏，则以现法及异熟之，
两种次第而宣说。
其中，若别解脱戒失坏，
乃自欺欺人，损害较小。
诸佛及彼等之佛子，
稍有羞愧，然非极甚。
依轻重之差别，
于恶趣三处安住年数。
若菩提心失坏，则一切有情，
皆被欺骗，损害极其严重。
诸佛及彼等之佛子，
以及一切有情皆极羞愧。
依轻重之差别，
以劫数于地狱中安住。
持明律仪若失坏，
则有种种不如意。
因轻蔑诸佛及佛子，
于无间地狱等处，
以彼巨大痛苦而感受。
一切根本皆已失坏之庸人，
若不勤奋于恢复，
则彼将堕入金刚地狱，
较之所有其他地狱之，
痛苦总和还要，
无法承受其百万分之一。
若世界毁灭则转移他处，
一声钹声即可前往。
纵然恒时行持，
千佛之光芒及，
菩萨之事业，
亦无利益。
于千亿劫等中，
未曾说能从中解脱。
别解脱之利益是，
暂时获得天人，究竟能，
定得阿罗汉之果位。
菩提心之利益是，
暂时安乐长久，
必定成就佛果。
广说请阅经藏。
持明律仪之利益是，
暂时获得一切智及安乐受用，
若与修持相结合，
则此生即可成佛。
纵未修持，若无堕罪，
则于十六世中亦可成佛。
智悲（之藏宝）。

【英语翻译】
In the common three vows,
The Great Sage did not speak thus.
Those with jealousy, greed for wealth, and ignorance,
Who can prevent them from making their own?
Even if scriptures are piled up, they are thrown aside,
If there is sound and measure, they change the subject.
How to cleanse the Buddha's teachings?
Only value the vows of vidyadharas.
The intention of a mantra practitioner with three vows,
Is not from the perspective of the result,
If so, then all knowers would have high and low distinctions.
Therefore, for the sake of beings to be tamed at the time of the path,
The difference between one and three,
The vows, substances, and Dharma, although others are ruined,
There is a difference in having others.
If none of the three vows are possessed,
Even the body of gods and humans is difficult to obtain.
If they are broken, then through the two stages of visible Dharma and ripening,
It should be explained.
Among them, if the Pratimoksha vow is broken,
It is self-deception, and the harm is small.
All the Buddhas and their sons,
Have a little shame, but not very much.
Depending on the difference between heavy and light offenses,
They dwell in the three evil realms for years.
If the Bodhicitta is broken, then all beings,
Are deceived, and the harm is extremely great.
All the Buddhas and their sons,
And all beings are extremely ashamed.
Depending on the difference between heavy and light offenses,
They dwell in hell for eons.
If the vidyadhara vow is broken,
Then there are various undesirable things.
Because of despising all the Buddhas and their sons,
In places like Avici Hell,
They experience great suffering.
Those who have broken all the roots and are ordinary people,
If they do not strive to restore them,
Then they will fall into the Vajra Hell,
Compared to the sum of the suffering of all other hells,
They cannot bear even one millionth of it.
If the world is destroyed, they will move elsewhere,
A single cymbal can take them there.
Even if they constantly perform,
The light of a thousand Buddhas and,
The activities of Bodhisattvas,
Will not be of benefit.
For hundreds of millions of eons,
It has not been said that they can be liberated from it.
The benefit of Pratimoksha is,
Temporarily obtaining gods and humans, ultimately,
Definitely obtaining the fruit of Arhatship.
The benefit of Bodhicitta is,
Temporarily much happiness for a long time,
Definitely accomplishing Buddhahood.
For details, please refer to the Sutra Pitaka.
The benefit of the vidyadhara vow is,
Temporarily obtaining omniscience and blissful enjoyment,
If combined with meditation,
Then one can become a Buddha in this very life.
Even if not meditated, if there are no transgressions,
Then in sixteen lifetimes, one can become a Buddha.
Wisdom and compassion.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དུང་ཕྱུར་ལྡན་པ་ཡི། །ཕན་ཆེན་བློ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །སྡོམ་གསུམ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བླངས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀྱི། །བློ་གྲོས་གཙུག་ལ་ལེགས་གནས་ཏེ། །ཀུན་མཁྱེན་དགོས་འདོད་སྤྱོད་པར་ཤོག །རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཛཱ་ག་ཏ་ལའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲས་མཛད་དེ་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
སྡོམ་གསུམ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
具有亿万功德者，
从利益广大的智慧海中，
取出了三律仪的珍宝之鬘。
愿自他一切众生的，
智慧善妙安住于顶髻，
愿能成办一切智者的所需所欲！
印度东方札嘎达拉的大班智达毗布底旃陀罗所造并自译完毕。
名为《三律仪之光鬘》。

【英语翻译】
Possessing a billion virtues,
From the vast ocean of beneficial wisdom,
The rosary of the three vows is taken.
May the wisdom of myself and all other beings,
Be well established on the crown of the head,
May it accomplish the needs and desires of the all-knowing one!
Completed, composed and self-translated by the great Pandit Vibhuticandra of Jagatala in eastern India.
Titled "The Garland of Light of the Three Vows."

============================================================

